...

lunes, septiembre 13, 2004

Traducciones

Recién leí un libro que el autor, me imagino, escribió pensando que su audiencia sería el habitante promedio de algún pueblo de Oklahoma. El autor debe ser del rumbo, pero ha tenido contacto con idiomas extranjeros y posiblemente hasta hable alguno. De cualquier modo, cada vez que en su historia alguien habla francés o español, él nos hace el favor de traducirlo al inglés o por lo menos nos da alguna pista para poder deducir su significado. Lo cual me parece muy bien, uno no puede esperar que todo el mundo hable francés. Pero el autor no solo nos traduce expresiones y palabras, también la escenografía. Así nos enteramos que Les Tulieries son el "Central Park de París", que la Policie Judiciare es el equivalente a la CIA (o al FBI?) y que 15 millones de euros equivalen más o menos a 15 millones de dólares. "Bueno saberlo", piensa uno y se siente tentado a poner el libro de vuelta en el librero.

Pero lo más irritante no son las traducciones, sino que los franceses y españoles en el libro hablan inglés perfectamente, pero no saben la palabra inglesa para "monsieur" o "gracias" aunque hayan estudiado en Oxford. Así tenemos a un detective que dice ago así como "Le capitaine is coming soon", o que después de una larga conversación en inglés con un intelocutor neoyorkino, termina con un ridículo "au revoir, monsieur".

Muy ridículo, pero omnipresente en películas, programas de televisión y novelas americanas. Los mexicanos nunca dicen "yes", dicen "si", tampoco dicen "mister" o "miss", siempre es "señor" y "señorita". Sin embargo, si hay algunas palabras que todo mexicano sabe en inglés, son éstas. Los casos extremos son películas como The Eagle has Landed, donde los nazis hablan inglés con acento alemán. Más que ofrecer un poco de autenticidad la quitan por completo.

1 Comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

<< Home